가끔, 애니메이션의 영어 더빙이 원본 대본을 변경할 기회가 있을 때 그들은 그것을 받아들일 것입니다. 이것은 립 플랩 일치 또는 현지화와 같은 모든 종류의 이유로 수행될 수 있습니다. 때로는 너무 완벽해서 지나칠 수 없는 농담을 포함합니다.
누가 책임자였나 나의 히어로 아카데미아 더빙의 대본은 대본을 변경할 수 있는 기회를 봤다 여섯 번째 시즌을 위해 . 미국 관객에게 더빙을 판매하는 데 도움이되었을뿐만 아니라 주어진 설정에서만 가능한 유머를 주입했습니다. 이 경우 더빙이 Looney Tunes 참조를 통합하도록 변경되었습니다.

참조는 시즌 6 에피소드 1 '조용한 시작' 말미에 나타났습니다. 에피소드 말미에 둘 사이에 우연한 만남이 있었다. 토끼 영웅 미르코 , 그리고 All For One의 최고 과학자인 Dr. Kyudai Garaki. 애니메이션의 오리지널 일본판에서 Mirko는 단순히 의사에게 '당신이 진짜입니까?'라고 물었다. 에피소드 초반에 등장한 사기꾼에 대해. 영어 더빙은 그녀가 'What's up, Doc? 당신이 진짜 사람인 것 같아요!'라고 말하게 하여 이 대사를 장식했습니다.
비행 개 성 난 b
이것은 Bugs Bunny의 고전적인 인사 방법에 대한 참조입니다. 토끼는 종종 누군가에게 다가가 당근을 깨물고 'What's up Doc?'라는 질문을 합니다. 토끼 영웅이 그녀의 경의에서 빠진 유일한 것은 당근이었습니다.
이 참조를 추가한 것이 맞는지 여부는 괜찮습니다. 원래 대화의 단어 대 단어 번역이 아닐 수도 있지만 여전히 의도한 메시지를 전달합니다. 추가된 대사도 완벽 Mirko의 캐릭터 그녀의 건방진 태도를 감안할 때. 불필요한 변경이지만 과도한 변경은 아닙니다.
정확성 외에도 이 농담을 포함할 기회는 그냥 지나치기에는 너무 좋았습니다. 너무 많지 않아 말하는 토끼의 기회 애니메이션에서도 의사에게 말하십시오. 대화가 일본어 입술 플랩과 맞는지 확인해야 하는 영어 대본 작가에게는 기회가 훨씬 덜 일반적입니다. Mirko와 Dr. Garaki 사이의 장면을 더빙한 사람은 그것을 일생에 한 번뿐인 기회로 보았을 것입니다.
Mirko의 Looney Tunes 참조는 영어 더빙을 보는 사람들에게 드문 대접이었습니다. 많은 별이 일치하지 않는 한 일어날 수 없는 일입니다. 현재로서는 MHA 팬들은 재미있는 작은 경의를 표하는 이 순간을 더빙으로 즐겨야 합니다.