애니메이션의 역사에는 영어 더빙판을 완전히 볼 수 없었던 시점이 있었습니다. 번역에서 음성 연기에 이르기까지 모든 것이 믿을 수 없을 정도로 수준 이하였습니다. 대부분의 팬은 원래 언어로 애니메이션을 보는 것을 선호했습니다.
털이 안구 lagunitas
애니메이션의 인기가 높아지면서 영어 더빙이 훨씬 좋아졌습니다. 그러나 그것이 완벽하지는 않습니다. 팬들은 2000년대 초반의 애니메이션이 성우와 스토리 면에서 최악의 변화를 보인 것을 기억하지만, 현대 애니메이션도 일본 이외의 사람들에게 애니메이션을 소개할 때 잘못된 결정을 내릴 수 있습니다.
콘텐츠를 계속하려면 스크롤하세요.10 4Kids는 원피스를 어린이 친화적으로 만드는 데 실패했습니다(원피스)

4Kids 스튜디오는 변경 사항으로 유명합니다. 한 조각 권리를 소유했을 때. 쇼를 아이들에게 친숙하게 만들기 위해 거의 모든 폭력이 제거되었으며, 그 결과 다음과 같은 정말 재미있는 순간이 생겼습니다. 실제 총 대신 물총을 휘두르는 악당들 .
4Kids의 음성 연기는 그렇게 나쁘지 않았지만 편집이 이 더빙을 정말 망쳤습니다. 운 좋게도 Funimation이 와서 더빙을 수정하여 영어를 사용하는 팬들이 의도한 대로 이 시리즈를 즐길 수 있었습니다.
9 팬들은 David Lodge의 목소리 연기(Bleach)를 그리워했습니다.

애니메이션 팬들이 좋아하는 표백제 더빙은 완벽하게 캐스팅되었기 때문입니다. Johnny Yong Bosch는 완벽한 Ichigo입니다. , 그러나 나머지 캐스트는 캐릭터에 생명을 불어 넣는 놀라운 작업을 수행합니다. 대부분의 쇼는 한두 명의 배우 변경으로 벗어날 수 있지만 성우가 얼마나 인식하기 쉽기 때문에 표백제 팬들은 Kenpachi의 VA가 바뀌는 것을 즉시 발견하고 싫어했습니다.
Patrick Seitz는 훌륭한 성우이지만 David Lodge가 Kenpachi의 목소리를 내는 방식에는 그를 더욱 사실적으로 만드는 무언가가 있었습니다. 천년혈전 편에서 롯지가 켄파치의 목소리로 돌아오지 않은 것은 큰 실수였다.
8 Dattebayo는 그것을 믿는 것과 같지 않습니다(나루토)

하위 버전에 익숙한 팬 나루토 그의 대화 대부분을 뒤따르는 캐치프레이즈가 있다는 것을 알고 있습니다. 부터 ' Dattebayo '라는 말은 진정한 일본어가 아니기 때문에 영어 성우들이 입꼬리를 맞추면서도 캐릭터에 맞는 문구를 떠올리기가 어려웠습니다.
데 슈트 블랙 버트 포터 칼로리
'라는 문구 믿어 ' 나루토는 티에 딱 맞지만, 특히 나루토가 영어 더빙판에서 이 말을 얼마나 자주 하는지 때문에 매우 성가시다. 처음.
7 주먹밥은 젤리 도넛이 아닙니다 (포켓몬)

90년대와 2000년대 초반에 대부분의 스튜디오는 영어를 사용하는 팬이 일본 사회 규범을 이해하지 못할 것이라고 믿었기 때문에 일본 문화에 대한 많은 언급이 제거되었습니다. 이것은 종종 사소한 이름 변경과 주먹밥을 젤리 도넛으로 언급하는 Brock과 같은 재미있는 밈으로 이어졌습니다. 포켓몬 .
그러나 미국화 애니메이션의 진짜 문제는 시리즈에서 문화적 맥락을 제거한다는 것입니다. 캐릭터가 공감하기 위해 영어를 사용하는 팬과 똑같을 필요는 없습니다. 의 아이디어 주먹밥 젤리 도넛을 부르는 브록 생각만 해도 웃기지만 일어나서는 안 될 문화 말살의 사례이기도 합니다.
6 바람의 검신의 OP(바람의 검신)의 영어판을 좋아하는 사람은 없다

2000년대 초반의 많은 애니메이션은 애니메이션이 더빙될 때 원래 일본어 오프닝을 영어 오프닝으로 대체했습니다. 이로 인해 많은 상징적인 OP는 포켓몬 그리고 선원 달 주제가; 그러나 일부 영어 테마는 완전히 실패했습니다.
다음과 같이 액션으로 가득하고 종종 어두운 시리즈 루루니 켄신 스토리에 맞는 테마가 있어야 하는데 왠지 오프닝 테마가 풍선껌 팝송이다. 원래 언어로 작동하지만 영어 버전은 엄청나게 진부합니다. 대부분의 팬들이 영어 버전이 존재한다는 사실조차 잊어버리는 것은 놀라운 일이 아닙니다.
5 데쿠는 귀여운 별명 그 이상입니다(나의 히어로 아카데미아)

미도리야의 영웅 이름인 '데쿠'는 단순한 별명이 아닙니다. 그 의미는 영어 더빙에서 사라집니다. 나의 히어로 아카데미아 . Bakugo는 원래 이름에 Deku로 발음할 수 있는 문자가 있기 때문에 Midoriya Deku라고 부릅니다.
나루토와 히나타는 언제 모일까요
'데쿠'라는 단어는 일본어로 '쓸모없는'을 의미하지만 '할 수 있다'는 '데키루'라는 단어와도 유사합니다. Uraraka는 이것을 지적하여 Midoriya의 이름의 의미를 변경합니다. Uraraka는 별명이 귀엽다고만 말했기 때문에 이 컨텍스트는 더빙에서 누락되었습니다. 다른 더빙에 비하면 최악의 변화는 아니지만 미도리야의 닉네임이 정말 얼마나 중요한지 많은 팬들이 이해하지 못하는 게 안타깝다.
4 이 더빙은 만들어지지 말았어야 했다 (Guin Saga)

구인 사가 는 일본에서 매우 인기 있는 시리즈이지만 다른 국가에서는 그렇지 않습니다. 이것은 주로 더빙이 얼마나 제대로 수신되지 않았는지와 관련이 있습니다. 대부분의 팬들은 2000년대 초반을 형편없는 더빙으로 생각하지만, 이 2000년대 중반 쇼는 얼마나 형편없기로 악명이 높습니다.
대부분의 경우 VA는 거의 노력하지 않는 것처럼 들리고 일부 팬은 일부러 더빙을 잘못한 것이 아닌지 궁금해합니다. Sentai Studio가 그렇게 평범한 것을 제작할 예정인데 왜 이 시리즈를 더빙하는 것을 귀찮게 했는지 궁금합니다.
삼 세일러문 센서드 퀴어 캐릭터 (세일러문)

원래 선원 달 애니메이션 팬들에게 사랑스럽게 기억되지만 이것이 이 쇼가 항상 캐릭터를 위해 최선의 선택을 했다는 것을 의미하지는 않습니다. 연애 관계가 완전히 검열 된 Sailor Uranus와 Sailor Neptune의 경우 특히 그렇습니다.
뮤즈 화난 과수원
퀴어 청소년 캐릭터를 우러러보는 것은 좋은 생각이었지만, 불행히도 일부 사람들은 게이 캐릭터가 어린이 TV에 출연해서는 안 된다고 느꼈고 지금도 느끼고 있습니다. 아마도 더 현대적인 쇼는 LGBTQ+ 커뮤니티의 캐릭터를 선보일 의향이 있을 것입니다. 선원 달 책임을 주도했다 .
2 모두가 그림자 왕국으로 간다 (Yu-Gi-Oh!)

대부분의 애니메이션 팬들은 전혀 모르고 있습니다. 유희왕! 는 어린이 시리즈가 아니며 주로 4Kids가 더빙을 선택한 방식 때문입니다. 죽음에 대한 모든 언급이 제거되고 사람들이 결투에서 패한 후 보내진 차원인 그림자 영역으로 대체되었습니다.
실제로 이들 캐릭터는 악당에 의해 살해되었습니다 , 꽤 어둡습니다. 유희왕! 어린이 시리즈로 꽤 재미있지만 결투가 실제로 결과를 낳았다면 10배는 더 좋았을 것입니다.
1 카드캡터 사쿠라는 남자들에게 어필을 시도했다 (Cardcaptor Sakura)

의 영어 더빙 카드캡터 사쿠라 퀴어 관계에 대한 언급을 검열했을 뿐만 아니라 모든 로맨스를 완전히 제거했습니다. 남성 관객에게 어필하기 위해 로맨스를 제거하여 시리즈를 소년처럼 만들었습니다.
캐릭터 간의 로맨스는 캐릭터의 발전에 중요하므로 제거하면 많은 부분이 손실됩니다. 부터 카드캡터 사쿠라 원래 소녀들을 대상으로 한 , 그것을 시도하고 변경하는 것은 이치에 맞지 않습니다. 애니메이션을 좋게 만드는 것은 액션이 아닙니다. 대인관계이기 때문에 팬들이 선호하는 카드캡터 사쿠라 손상되지 않았습니다.