Yu Yu Hakusho : 미국 관객을 위해 변경된 10 가지

보고있는 영화는 무엇입니까?
 

Yu Yu Hakusho 시리즈가 미국 관객을 위해 영어로 번역되었을 때 흥미로운 전환이 있음이 입증되었습니다. 원래 Cartoon Network의 Adult Swim에서 방영 된이 영화는 미국에서 성인 시청자를 위해 늦은 밤에 방영되는 최초의 애니메이션 중 하나가되었습니다. 그러나 결국 라인업에서 제외되었고 네트워크는 이제 대신 어린이를 대상으로 한 검열 버전으로 교환했습니다. 이 외에도 Animax Asia에서 홍콩에서 대체 영어 더빙이 제작되었습니다.



이 때문에 일본 관객이 경험 한 시리즈와 많은 초기 미국 팬이 시청 한 시리즈는 특히 Toonami 버전으로 쇼에 소개 된 팬이 검열, 현지화 문제 또는 단순한 문체 결정으로 인한 것인지 여부에 관계없이 몇 가지 차이점이 있습니다. 서투른 사람.



10다른 제목

시리즈의 이름은 느슨하게 '우울의 백서'또는 '유령에 관한 백서'를 의미하며, 부분적으로 주인공 유스케의 이름에 말장난이 있습니다.

이 시리즈는 미국 발매에서 다른 타이틀을 보았습니다. 한때 시리즈는 Poltergeist 보고서 , 원래 제목이 부제목으로 표시됩니다. 일부 릴리스는 쇼의 일본 이름을 유지하고 추가했습니다. 고스트 파일 자막으로. 쇼를 광고 할 때 Toonami는 일반적으로 일본어 이름 만 사용했습니다.

9요괴를 '악마'로 만들기

시리즈의 원래 버전에서 유스케가 만난 많은 생물을 ' yokai , '는 일본 신화에서 무생물의 영혼에서 모양을 바꾸는 동물까지 다양한 영혼을 가리키는 용어입니다. 영어 더빙에서이 존재들 중 상당수는 영어 더빙 에서처럼 '악마'라고 불립니다. 이누야사 . 이 변화는 시리즈의 요괴가 항상 악한 것은 아니며 종종 신체적 성격을 가지고 있기 때문에 영어를 사용하는 팬에게 혼란을 야기합니다.



비슷하게, Botan은 Shinigami에서 Grim Reaper와 Styx 강의 수호자로 갔고, oni는 '오우거'가되었습니다. 반면에 Spirit World 또는 'Reikai'와 Yokai World 'Makai'는 시리즈의 원래 버전에서 다른 장소이지만 영어 더빙은 원래 두 가지를 합친 것입니다.

8Yusuke 's Even Snarkier

그가 동안 벌써 약간의 겁쟁이 원작에서 Yusuke는 일본어 버전보다 영어 더빙에서 조금 더 어리 석다. 예를 들어, 겐 카이의 훈련 토너먼트에 처음 도착했을 때, 유스케는 얼마나 많은 사람들이 경쟁하고 있는지에 대해 언급합니다. 더빙 버전에서 Yusuke는 '만화책 대회'에서 참가자를 '괴물'과 비교합니다. 더빙에서 Yusuke는 초기 에피소드에서 사물을 '바보'라고 부르는 캐치 프레이즈를 거의 만들었습니다.

관련 : Yu Yu Hakusho : 애니메이션이 Hiei & Kurama에 관한 10 배



앞서 언급했듯이, 미국 시청자들은이 두 가지 맛을 얻었습니다. Yusuke는 원래 더빙에서 자신의 snark와 모욕적 인 언어를 결합했지만 검열 버전에서는 잘 렸습니다.

7쿠라마의 정신 칭호가 그의 이름이되다

원래 일본어에서는 여우 형태의 쿠라마 '구 라마 요코'라고 불리며 '요코'는 '정령 여우'의 또 다른 단어입니다. 본질적으로 'Yoko Kurama'는 'Kurama the Spirit Fox'를 의미합니다. 영어 더빙에서 Yoko는 제목이 아닌 이름으로 잘못 믿었습니다.

쿠라마가 해외에서 이름이 바뀌는 것을 본 것은 이번이 유일한 것은 아닙니다. 필리핀에서 Kurama는 원래 여성으로 착각하여 Denise라는 이름을 얻었습니다. 그가 남자라는 것을 알았을 때 그의 이름은 Dennis로 변경되었습니다.

6쿠라마의 목소리와 그의 섹스에 대한 혼란

쿠라마가 필리핀의 소녀로 착각 한 한 가지 이유는 그가 원래 일본인의 여성 인 배우 오가타 메구미 (Megumi Ogata)에 의해 연기 되었기 때문일 수 있습니다. 그는 또한 90 년대 선원 천왕성의 목소리가 될 것입니다. 이것은 적어도 그의 인간 형태에서 캐릭터의 젊음을 강조하기 위해 행해진 것 같습니다.

이것은 미국에서 방영 된 더빙에서 떨어 졌는데, 그는 보통 다소 깊은 목소리를 냈습니다. 그는 Animax Asia dub에서 더욱 여성스러운 목소리를 받았고 Genkai와 Koenma를 연기 한 같은 여배우가 연기했습니다.

5다른 악센트

영어 더빙에서 Botan은 약간의 영국 억양을 받았지만 시리즈가 진행됨에 따라 삭제 된 것으로 알려졌습니다.

토너먼트 사가 , 원래 동북 억양으로 말했던 윈드 오니 진은 아일랜드어가되었고 추는 호주 억양을 받았다. 일부 팬들은 토너먼트에 참가하기 위해 다양한 장소에서 온 존재를 강조하기 위해 이것이 수행되었다고 이론화합니다.

4정신 세계의 규칙

정령 탐정 유스케의 일을 비밀로하기 위해 Botan initially tells Keiko 그는 유명한 형사의 조수로 일하고 있습니다. 이것은 시리즈의 영어 버전과 일본어 버전 모두에 나타나지만 문맥과 추론은 두 버전간에 다릅니다.

불량 농장 꿀 콜쉬

원본에서 마주했을 때 Botan은 Yusuke의 작업이 구체적인 세부 사항을 다루지 않고 비밀로 유지되어야한다고 간단히 말합니다. 영문판에서 보탄은 일반인이 존재한다는 증거를 가지고 있으면 영계가 제대로 달릴 수 없다는 일회용 라인이 있습니다. 게다가 Botan은 Yusuke가 원래 직업을 가지고있는 것처럼 보이지만 더빙에서 청소년 비행을위한 인턴십 프로그램이라고합니다.

지옥을 '림보'로 만들기

66 화에서 Younger Toguro는 가장 어두운 지옥의 영역으로 보내지고 싶다는 소망을 표현합니다. 영어 버전에서 Toguro는 대신 Limbo에 가도록 요청했습니다.

관련 : Yu Yu Hakusho : Kurama의 가장 기억에 남는 10 가지 기법

림보의 개념은 다양하지만 천국이나 지옥으로 보내지기 전에 영혼을 판단하는 장소를 전달하는 데 자주 사용됩니다. 즉, 코엔 마는 림보를 토 구로가 고통을 느끼는 능력을 제외하고는 모든 것을 벗겨 낼 때까지 고문을당하는 곳으로 영혼이 존재하기를 원할 때까지 토 구로의 운명이 저주가 될 것이라는 암시를 유지합니다.

번역에서 길을 잃은 팀 Uraotogi

원래 시리즈에서 팀 Uraotogi의 전체 schtick은 모두 고전 일본 동화의 캐릭터를 패러디하고 심지어 해당 인물의 화신이라고 주장한다는 것입니다. 이러한 참고 문헌 중 많은 부분이 서양 시청자에게 손실되므로 일부 대사와 줄거리를 변경해야했습니다.

예를 들어, 우라 시마 타로의 이상한 버전이 아니라 우 라우라 시마는 영어 더빙에서 아픈 할머니를 돕기 위해 팀에 합류했다고합니다. 구로 모모 타로의 구체는 모모 타로의 복숭아에 대한 참조 였지만 더빙에서는 오우거와 싸우는 무기라고 주장합니다. 아이러니하게도 팀 리더 인 스즈키는 원작에서는 예외이지만, 더빙은 그의 이름을 스즈카로 바꾼다.이 이름은 일본 민속의 인물 인 스즈카 고겐의 이름이기도하다.

1식인 풍습에 대한 유스케의 견해

요괴로 깨어나 , Yusuke는 조상에게 더 이상 인간의 육체를 먹는 개념에 혐오감을 느끼지 않고 자신의 힘을 회복하기 위해 인간을 잡을 것이라고 덧붙였다.

잉글랜드 더빙은 유스케에게이 계획에 약간의 인도적인 느낌을 주기로 결정했습니다. 그는 '정말 나쁜'인간을 모으고 자기 방어를 위해 육체를 위해서만 사람을 죽이겠다고 제안했습니다.

다음: Yu Yu Hakusho : 애니메이션이 만화와 다른 10 가지 방법



에디터의 선택


Mob Psycho 100 : Reigen이 강력한 적을 겸손한 견습생으로 바꾸는 방법

애니메이션 뉴스


Mob Psycho 100 : Reigen이 강력한 적을 겸손한 견습생으로 바꾸는 방법

Mob Psycho 100의 Reigen은 심령 능력이 부족할 수 있지만 악당을 구원으로 이끄는 능력으로이를 보충합니다.

자세히보기
The Bruery So Happens It 's Tuesday

요금


The Bruery So Happens It 's Tuesday

The Bruery So Happens It 's Tuesday a Stout-임페리얼 맥주 by The Bruery, a Brewery, Placentia, California

자세히보기