10 번의 애니메이션이 북미 밖에서 영어 더빙을 얻었습니다.

보고있는 영화는 무엇입니까?
 

애니메이션은 영어권 시장에 진출 할 때 길고 복잡한 역사를 가지고 있습니다. 미국에는 캘리포니아에서 뉴욕, 텍사스에 이르기까지 전국에 더빙 회사가 있습니다. 여기에 90 년대 더빙과 같은 많은 상징적 인 영어 더빙이 추가되었습니다. 선원 달 밴쿠버에 기반을 둔 더빙 이누야사 , 더빙 업계에서 캐나다의 역할을 대중화하는 데 도움이되었습니다. 그러나 애니메이션이 북미에서 항상 영어로 더빙되는 것은 아닙니다.



번역은 예상치 못한 곳에서 올 수 있습니다. 종종 북미에서 제작 된 더빙이 아시아, 유럽 또는 아프리카에서 대체 더빙되는 경우가 많습니다. 다른 때는 북미에서는 더빙이 해외에서만 출시되는 시리즈 버전을 보지 못했습니다.



10Anne Of Green Gables : 캐나다에서 가장 좋아하는 빨간 머리가 남아프리카에서 더빙되었습니다.

빨강 머리 앤 프린스 에드워드 아일랜드에서 유명하며 캐나다에서 가장 유명한 문학 작품 중 하나입니다. 그러나 70 년대 후반에 애니메이션이 각색되었을 때 실제로는 유럽 라이선스 제공자를 통해 남아프리카에서 영어 더빙을 받았습니다.

영어 더빙은 특히 북미에서는 한 번도 방영되지 않았지만, 애니메이션은 여전히 ​​프랑스어 더빙을 통해 캐나다 (이야기가 설정되는 곳)에 진출한 것으로 추정됩니다. 영어 더빙은 대만과 홍콩에서도 방영 된 것으로 보인다.

9이상한 나라의 앨리스 : 앨리스는 남아프리카에서 더빙되고, 캐나다에서 방영되었으며, 일본에서 몇 편의 에피소드를 놓쳤습니다.

이 애니메이션, 인기있는 루이스 캐롤 책의 각색 , 일본과 독일의 공동 제작이었고, 에피소드의 약 절반이 일본에서 방영되지도 않았기 때문에 실제로 해외 시장을 겨냥했습니다. 이야기의 영국 기원에도 불구하고 애니메이션의 영어 더빙은 실제로 남아프리카에서 제작되었습니다.



오래 된 38 스타우트

영국 더빙은 80 년대에 남아프리카에서 방영되었으며 캐나다에서도 방영 된 것으로 여겨집니다. 더빙의 주제가는 또한 독일 더빙의 오프닝을 기반으로하며 심지어 같은 가수 인 레이디 릴리가 연주 한 것으로 여겨집니다.

8도라에몽 : 바베이도스에서 하나만 방영되는 최소 4 개국에서 영어 더빙을했습니다

어린 소년과 그의 시간 여행 로봇 고양이에 관한이 고전 애니메이션은 실제로 미국의 Disney XD에서 단기간 실행되었지만 수년에 걸쳐 여러 번의 영어 더빙이있었습니다. 홍콩에서 제작 된 대체 더빙과 인도에서 제작 된 세 번째 더빙이있었습니다.

관련 : 파워가 인텔리전스를이기는 10 가지 애니메이션 싸움



흥미롭게도 캐나다는 시리즈 더빙에서 첫 번째 균열을 얻었을 수 있습니다. 앨버트와 시드니의 모험 . 그러나 몬트리올에서 더빙 된 것으로 여겨지지만 바베이도스에서만 방영되었습니다.

7Ninja Hattori : 인도는이 시리즈를 너무나 좋아해서 영어 더빙을 만들었습니다.

작은 닌자의 모험에 초점을 맞춘이 고전 애니메이션 및 만화 시리즈는 인도에서 매우 인기가있어 2012 년 리메이크가 실제로 일본과 인도의 공동 제작물이었습니다.

실제로 리메이크의 영어 더빙은 실제로 인도에서 제작되었습니다. 이 버전은 Netflix를 통해 미국에서도 제공되었습니다. 즉, Disney Channel Asia를 위해 대체 영어 더빙이 제작되었습니다.

6Super Pig : Saban English Dub 이후 필리핀에서 또 하나 획득

슈퍼 히어로 돼지로 변신 한 마법 소녀가 등장하는이 슈퍼 히어로 패러디는 사실 사반에서 미국에서 영어 더빙을 받았지만 영국과 뉴질랜드에서 방영되었지만 영국에서는 방영되지 않았습니다. 네덜란드 자막이있는 네덜란드.

그러나 대체 영어 더빙도 필리핀에서 만들어졌습니다. 이 버전은 슈퍼 보 잉크 그리고 주인공의 이름 'Karin Kokubu'를 'Colleen Adams'로 변경하는 등 캐릭터에 더 많은 서양 이름을 부여했습니다. 이 더빙은 Saban 더빙과 달리 원래 일본 음악과 음향 효과를 유지했습니다.

5Urusei Yatsura : BBC는 더빙에 관여했습니다

Rumiko Takahashi classic 영어 더빙에 여러 번 시도했습니다. 처음 두 에피소드는 제목으로 미국에서 더빙되었습니다. 그 불쾌한 외계인 , 더빙 된 유일한 다른 미디어는 일부 영화였습니다.

짧은 수명의 영국 개그 더빙, 침략자 소녀 럼, 나중에 BBC Choice에서 제작 및 방영되었습니다. 그러나이 버전은 첫 번째와 세 번째 에피소드 만 더빙했습니다. 라는 홍콩 더빙 외계인 Musiba , 알래스카에서 만든 더빙뿐만 아니라 더 오래 지속 된 것으로 믿어졌습니다. 침략자 소녀 코스 마 .

4Yu Yu Hakusho : 홍콩에서 만든 대체 더빙

이 유명한 소년 애니메이션에는 이미 미국에서 방송용으로 제작 된 두 개의 영어 버전, 성인 수영에서 방영 된 버전과 Toonami에서 방영 된 검열 버전이 있습니다.

관련 : 제다이 기사가 될 수있는 10 명의 만화 캐릭터

그러나이 시리즈에는 아시아의 영어권 지역을 위해 홍콩에서 제작 된 대체 더빙도있었습니다. 여러면에서이 버전은 일본 음악과 텍스트를 유지하면서 일본어 버전에 더 가까웠으며 후자는 내레이터가 설명했습니다. Kurama는 일본어 버전과 같이 부드러운 목소리를 냈지만 이전 영어 더빙은 그에게 다소 깊은 목소리를주었습니다 . 그러나 Adult Swim 버전과 달리이 버전은 욕설을 사용하지 않았습니다.

Ox Tales : 네덜란드에서 만든 영어 더빙

이 일본-네덜란드 시리즈는 보 에스 갱 이야기 , 원래는 미국에서 방송 될 예정인 Saban의 영어 더빙을 받았지만이 시리즈는 BBC에서 방송되었지만 이런 일은 일어나지 않았습니다.

그러나 네덜란드에서 영어를 사용하는 배우를 사용하여 새로운 영어 더빙이 만들어졌습니다. 이 버전은 주로 네덜란드 더빙을 기반으로하며 음악과 캐릭터 이름을 사용하지만 Saban의 제목은 그대로 유지하지만 황소 이야기 .

이누야사 : 이탈리아에서 온 노래의 영어 버전

언급했듯이 이누야사 캐나다에서 더빙되었고 일부 영어 매체는 해외에서 왔습니다. 일부 영어 버전 이누야사 'Change the World', 'My Will', 'Deep Forest'와 같은 노래는 실제로 이탈리아 더빙에서 나왔습니다. 이전 노래는 이누야샤의 이탈리아 성우가 연주하기도했습니다.

흥미롭게도 공식 영어 릴리스는 노래를 완전히 자르거나 일본어 버전을 방영하거나 악기 버전을 사용하여 노래를 번역하지 않았습니다.

1공주 기사 : 영국 더빙은 일본에서 만들어졌습니다

이 고전 Osamu Tezuka 애니메이션은 애니메이션 제작자 Joe Oriolo가 시리즈의 배포 권한을 구입 한 후 실제로 영어 원어민을 고용 한 도쿄에 본사를 둔 회사 Frontier Enterprises에서 영어 더빙을 받았습니다.

초기 에피소드 중 일부는 편집 영화로 압축되어 독립 TV 방송국으로 보내졌습니다. 그러나 결국 더빙은 호주에서 방영 될 것입니다.

원피스를 보는 가장 좋은 방법

다음: 실제로 TV에서 방영되지 않은 10 가지 최고의 애니메이션



에디터의 선택


CD-i 게임은 생각보다 낫다

비디오 게임


CD-i 게임은 생각보다 낫다

CD-i와 닌텐도의 콜라보레이션은 인터넷에서 농담이되었습니다. 이 게임이 대부분의 생각보다 낫다는 것을 인정할 때입니다.

자세히보기
더보이즈스타, 시즌4에 새로운 캐릭터로 돌아온다

다른


더보이즈스타, 시즌4에 새로운 캐릭터로 돌아온다

캐릭터가 사라진 더 보이즈의 한 배우가 시즌 4에서 다른 역할로 돌아올 예정입니다... 일종의.

자세히보기