애니메이션 번역 해외에서 길을 잃은 10 번

보고있는 영화는 무엇입니까?
 

한 언어에서 다른 언어로 번역하는 것은 생각보다 훨씬 어려울 수 있습니다. 너무 문자 그대로 번역하는 것은 의미가 없을 수 있지만 변경하면 번역에서 약간의 내용이 손실 될 수 있습니다. 특정 단어는 한 언어로도 존재하지 않을 수 있습니다. 즉, 번역가는 차선책을 사용해야합니다. 그리고 특정 단어는 다른 문화에 나타나지 않는 다른 연관성을 가질 수 있습니다.



애니메이션과 만화 팬은이 사실을 너무 잘 알고 있습니다. 번역 된 버전의 이야기가 실제로 원래 버전과 상당히 다르다는 사실을 때때로 알게되기 때문입니다. 종종 언어에 대한 기이함은 원래 의미를 유지하는 것이 거의 불가능하다는 것을 의미했습니다. 때로는 특정 방식으로 문제를 번역하는 것이 그 자체로 트렌드가 될 수 있습니다.



10일본어 대명사는 문자에 대해 많은 것을 말할 수 있습니다.

일본어에는 다른 개인 대명사가 있으며 특히 애니메이션에서 누군가의 정체성을 보여줄 수 있습니다. 예를 들어 여성 캐릭터는 '광석'또는 '지분'과 같은보다 남성적인 대명사를 사용하여 자신이 말괄량이임을 보여줄 수 있습니다. 한편, 캐릭터의 성별이 다른 캐릭터 나 청중에게 자신을 어떻게 표현하는지에 따라 드러나는 것도 전례가없는 일이 아닙니다.

schofferhofer 자몽 ​​곰 리뷰

예를 들어, 고전 애니메이션 시리즈에서 Hime-Chan no Ribon 여 주인공의 사랑에 대한 관심은 여성스러운 '아타시'로 자신을 대할 때 그녀가 소녀라는 것을 깨닫는다. 에 Yu-Gi-Oh! , 마이는 또한 알려져 있습니다 우아한 'atakushi'대명사를 사용합니다. 문자가 단순히 'I'로만 언급되기 때문에 특히 영어로 잘 번역되지 않습니다.

9이름은 매우 개인적인 것이 될 수 있습니다.

일본에서는 동급생들 사이에서도 이름으로 누군가를 부르는 것은 무례한 것으로 보일 수 있습니다. 즉, 주어진 이름으로 서로를 부르는 사람들은 친밀한 관계를 맺고 있다는 신호일 수도 있습니다. 애니메이션에서 항상 성으로 만 언급되는 캐릭터는 반대로 싫어한다는 표시가 될 수 있습니다.



이 의미는 영어 번역에서 때때로 손실됩니다. 특히 문자가 주어진 이름으로 주소가 지정되는 것이 더 일반적이기 때문입니다. 에서 카드 캡터 사쿠라 만화, 그것은 Syaoran Li가 마침내 그녀의 이름으로 사쿠라를 부르는 줄거리입니다. 그는 이전에 그녀에게 언급했듯이 영어 번역에서 혼란스러워집니다.

8캐릭터의 이름은 말장난이 될 수 있습니다

종종 애니메이션에서 캐릭터의 이름은 말장난이 될 수 있습니다. 이로 인해 이름을 문자 그대로의 의미로 번역해야하는지 또는 원래 일본어 발음을 유지해야하는지 여부는 번역자에게 문제가됩니다.

관련 : 10 회 애니메이션 캐릭터가 증오에 힘 입어



이것은 번역 과정에서 문제가되었습니다. 프린세스 투투 . 여 주인공은 '오리'라는 뜻의 '아히루'라는 인간 소녀로 변신 한 오리다. '아히루'는 그 자체로 일반적인 이름이 아니기 때문에 애니메이션 시리즈의 영어 더빙은 문자 그대로 '오리'로 번역하여 일본 이름에 익숙하지만 의미가없는 팬들을 혼란스럽게했습니다.

7너구리는 사실 너구리가 아니라 여우에 더 가깝다.

타 누키는 동아시아에서 발견되는 개과 동물로 나중에 유럽 일부에서 소개되었습니다. 그들은 가장 가까운 친척이 실제로 여우이지만 종종 '너구리 개'라고 불립니다. 일본 동화에서 tanuki yokai는 종종 변신 사기꾼으로 나타납니다.

나루토 sage of six paths mode

타 누키는 종종 다른 언어에서 '너구리'또는 '오소리'로 잘못 번역되어 사람들이 자신이 다른 동물이라는 것을 깨닫지 못하게 할 수 있습니다. 이것은 부분적으로 동물의 이름이 일본의 다른 지역에서 다르기 때문에 다른 지역의 다른 동물을 가리킬 수 있습니다.

6일본은 종종 특정 요리를 자체적으로 취급합니다

일본 요리는 종종 다른 나라의 요리법과 요리를 채택하고 이름이 유지 되어도 자체 변형을 만듭니다. 이것은 특히 인도의 카레와는 현저하게 다른데, 일반적으로 달콤하고 덜 맵고, 쇠고기 나 계란과 같이 인도의 일부 지역에서 비정상적이거나 심지어 금기로 간주 될 수있는 재료를 포함하는 일본 카레의 경우에 특히 그렇습니다.

음식은 종종 현지화되었지만 90 년대 더빙 선원 달 우사기의 유명한 '오당고'헤어 스타일이 '미트볼'과 비교되는 것처럼 카레를 만드는 '세레나'에 대한 언급은 몇 번의 에피소드에서 유지되었습니다. 당시 서양에서는 카레가 대부분 인도 요리로 알려져 있었기 때문에 영어를 사용하는 팬들에게는 Serena가 쇠고기를 사용하여 요리를 만든 것이 놀랍습니다.

5Yokai는 정확히 악마가 아닙니다.

Yokai는 애니메이션에 자주 등장하는 일본 신화의 초자연적 존재입니다. 그것은 거의 자체 장르입니다 . 종종 그들은 죽은 자의 영이지만 항상 그런 것은 아닙니다. 일부 요괴는 어떻게 든 살아난 무생물로 여겨집니다. 이 때문에 '요괴'를 제대로 번역 할 단어를 고르기가 어려울 수 있습니다.

에 대한 더빙과 같은 애니메이션 및 만화의 일부 영어 번역 Yu Yu Hakusho이누야사 ,이 존재들을 '악마'로 번역하여 종종 이러한 쇼를 의도했던 것보다 더 신비스럽게 보이게 만들었습니다. 영어 더빙 Yo-Kai Watch 영어로 더빙 된 예고편은 yokai가 무엇인지 설명해야했습니다.

4공손하게 말하는 방법이 있습니다

일본어를 구사할 때 '케이고'라는 정중 한 형식의 주소가 있습니다. 애니메이션에서 캐릭터는 예의 바르거나 구식임을 전달하기 위해 이런 식으로 말할 수 있습니다.

관련 : 애니메이션의 악의 빛 사용자 10 명, 순위

Yu-Gi-Oh! 예를 들어 조이가 경의를 표하지 않고 거칠게 말하거나 바 쿠라가 정중 한 말투를 사용하는 등 다양한 캐릭터가 자신의 성격을 반영하는 방식으로 말합니다.

다른 쓰기 시스템이 있습니다

일본어는 다른 방식으로 쓸 수 있습니다. 서양식뿐만 아니라 오른쪽에서 왼쪽으로 쓸 수 있습니다. 한자 (중국어에서 문자를 차용 함), 가나 (음성에 기반 함) 및 로마자 (로마자를 사용함)로 작성할 수 있습니다.

선원 달 예를 들어, 캐릭터는 가나로 그룹화 된 가타카나와 히라가나가 특징 인 우사기의 미래 자아 네오 퀸 세레니티의 편지를 읽습니다. 하지만 한자는 없습니다 , 본질적으로 Usagi는 미래에 기능적으로 문맹임을 의미합니다.

4 번은 종종 불운을 불러 온다

중국어와 그 영향을받은 언어에서는 '사'와 '죽음'이라는 단어를 비슷하게 쓰고 발음 할 수있다. 이 때문에 숫자 4와 비슷한 숫자는 종종 불운이나 죽음의 징조를 나타낼 수 있습니다.

사악한 잡초 메 도라

데스 노트 예를 들어, 다른 원인이 주어지지 않는 한 누군가의 이름이 쓰여졌을 때 심장 마비로 사망하는 데 40 초가 걸리며 죽음.

1언어에 따라 색상이 다를 수 있습니다.

색상은 사람이 말하는 언어에 따라 보편적이지 않습니다. 예를 들어 일부 언어에서는 녹색과 파란색이 같은 색으로 간주됩니다. 다른 한편으로, 영어에서 색상의 다른 음영으로 간주되는 것은 다른 언어에서 완전히 다른 색상으로 간주 될 수 있습니다.

인어의 멜로디 예를 들어 일곱 명의 인어 공주가 각각 색상으로 정의되는 경우 인어 중 최소 두 명인 Hanon과 Noel은 영어로 파란색 음영에 해당하는 색상을가집니다. 일부 국제 번역에서는 Noel의 색상을 '인디고'로 번역하여이 문제를 해결했습니다.

다음: 만화가 Hiatus에 갔던 10 번 (& Why)



에디터의 선택


원피스 1082화 요약 및 스포일러: 가자!

일본 만화 영화


원피스 1082화 요약 및 스포일러: 가자!

One Piece의 1082장은 사랑하는 캐릭터 중 한 명을 죽음에서 되살리고 매우 중요한 소식을 전합니다.

자세히보기
캡틴 아메리카 대. 아이언 맨 : 그들의 우호적 인 라이벌 설명

기울기


캡틴 아메리카 대. 아이언 맨 : 그들의 우호적 인 라이벌 설명

Captain America와 Iron Man의 경쟁은 Marvel Comics에서 먼 길을 거슬러 올라갑니다.

자세히보기