Evangelion의 Netflix Dub이 ADV 원본과 비교하는 방법

보고있는 영화는 무엇입니까?
 

Neon Genesis Evangelion은 Netflix에 있으며, 좋든 나쁘 든 스트리밍 서비스는 90 년대 후반의 원래 ADV 더빙을 재활용하는 대신 전체 시리즈를 영어로 다시 게시했습니다. 많은 애니메이션 팬이 원래 더빙의 공연에 너무 집착하여 새로운 더빙에 만족하기가 어렵습니다. 후속작도 에반게리온의 끝 는 Manga에서 배포하는 동안 대부분의 ADV 더빙 캐스트와 제작진을 사용했습니다.



하지만 팬들의 새로운 더빙에 대한 반응이 강했다. 팬들은 더빙을 지루하고 생명이 없다고 비판했습니다. 그들은 글의 변경 사항에 대해 문제를 제기하여 이야기를 더 평평하게 만든다고 주장했습니다. 논란의 여지가 있지만 Netflix 릴리스에는 오리지널 엔딩 테마 , 'Fly Me to the Moon'은 눈부신 누락입니다.



시에라 네바다 보리 와인

그럼에도 불구하고 Netflix의 Evangelion 더빙은 여전히 ​​꽤 좋은 더빙입니다. 유일한 문제는 그것이 진정한 위대함에 도달 한 상징적 인 더빙을 대체한다는 것입니다.

과장 및 절제

새 더빙과 이전 더빙의 핵심 차이점은 새 더빙은 절제되고 이전 더빙은 과장된다는 것입니다. 일부 팬들은 새로운 더빙이 지루하거나 생명이 없다고 불평했습니다. 일부 공연은 다른 공연보다 더 활기 차지 만 여기서 핵심적인 문제는 에반게리온 트위터 사용자 @KaiserNeko의 비교가 증명 하듯이 ADV 더빙은 생명이없는 것처럼 들립니다.

이 중 어느 것도 ADV의 더빙이 나쁘다는 것을 의미하지는 않습니다. 꽤 훌륭하지만 ADV 더빙의 모든 목소리 (Tristan MacAvery와 John Swasey의 Gendo Ikari로 음소거되었지만 멋진 공연 제외)는 각각의 캐릭터를 애니메이션적이고 에너지 넘치는 방식으로 재생합니다. 반면에 Netflix 더빙은 캐릭터를보다 음소거 된 스타일로 표현합니다.

관련 : 신세기 에반게리온은 2019 년에도 여전히 관련이 있습니까?

ADV 더빙은 미묘하고 Netflix 더빙은 애니메이션화 될 수 있지만 두 가지 모두 동일한 주제를 매우 다른 방식으로 표현하는 것을 목표로합니다.



충실한 번역

원래 더빙은 항상 원래 일본 대화의 충실한 번역이 아니 었습니다. 자유와구어체 일부 언어. 넷플릭스 더빙은 원래 일본인에 더 충실하게 남아 있습니다. 따라서 원래 ADV 더빙에 더 익숙한 일부 팬들은 Netflix가 상황을 바꿨다는 인상을 받고 있습니다. 사실은 그 반대입니다.

관련 : 애니메이션 더빙 공연이 캐릭터를 보는 방식을 바꿀 수 있습니까?

에반게리온의 끝 , 악명 높은 혼수 상태의 절정에 스파이크 스펜서의 신지가 '나는 너무 망했어'라고 말한다. 대조적으로 케이시 몽기로의 신지는 '내가 최악이다'라고 말한다. Mongillo의 라인은 Megumi Ogata의 원래 라인에 훨씬 더 가깝지만 Spencer의 라인은 더 기억에 남습니다.

ADV 더빙에서 Kyle Sturdivant와 Greg Ayres의 Kaworu는 Shinji에게 자신이 그를 사랑한다고 말합니다. Netflix의 Cliford Chapin은 단순히 신지를 좋아한다고 말합니다. 많은 사람들이 이것이 Kaworu를 더 똑바로 보이게한다고 주장하지만,이 선은 원래 일본인에 더 가깝습니다. 그리고 신지를 '세 번째 아이'라고 부르는 것과 '세 번째 아이'라고 부르는 사이의 논쟁이 있습니다. 말 그대로 일본어로 후자로 번역되지만 영어에서는이 문구가 잘못 들립니다.

틀림없이 Netflix의 ADV 더빙에서 가장 주목할만한 전환은 독일어를 포함하는 것입니다. Yuko Miyamura의 Asuka는 시리즈에서 귀중한 작은 독일어를 말합니다. 그러나 아스카는 티파니 그랜트의 아스카 덕분에 수많은 독일인을 외쳤다. 그랜트가 독일어를 말할 수 있고 원래 일본어를 독일어와 동일한 대사로 대체했기 때문입니다. Netflix 더빙은 원래 대사를 번역합니다.

이것은 모든 더빙에 존재하는 질문을 불러 일으 킵니다. 문자 그대로 텍스트를 번역하거나 텍스트를 수정하는 것이 더 낫습니다. 특히 이러한 각색이 시리즈의 필수 부분이되는 경우 더욱 그렇습니다.

상징적 인 공연

많은 공연이 눈에 띄는 동안 에반게리온 ADV dub (Amanda Winn-Lee, Sue Ulu, Tristan MacAvery), 세 명의 배우가 눈에 띕니다. 이카리 신지 역의 Spike Spencer, Katsuragi 미사토 역의 Allison Keith, Asuka Langley Sohryu 역의 Tiffany Grant. 이러한 공연은 Funimation이 더빙 할 때 에반게리온 재건 영화,이 세 가지를 다시 가져와 역할을 수행했습니다. 이 세 사람은 수십 년 동안 에반게리온 캐릭터의 목소리였습니다.

관련 : LGBTQA 표현에 대해 애니메이션에서 슈퍼 히어로 만화가 배울 수있는 것

따라서 즉시 Casey Mongillo, Carrie Keranen 및 Stephanie McKeon이 아무리 훌륭하더라도 ADV 더빙 팬들은 이미 자신의 마음에있는 원본을 대체 할 수있는 것은 없다고 결정했습니다. 그럼에도 불구하고 그들의 공연 중 어느 것도 나쁘지 않습니다. 사실, Mongillo는 틀림없이 캐스트 눈에 띄었습니다. 그러나 팬들이 시리즈를 폭식하는 데 필요한 주말 내 공연을 감상하기는 어려울 것입니다.

xmen 묵시록에서 혼란이 죽습니까?

그러나 그것은 또한 팬들이 ADV를 기억하는 것도 중요합니다. 에반게리온 dub은 쇼의 초기 에피소드에서 매우 어색했습니다. 팬들은 나중에 Spencer와 Keith의 공연을 기억할 수 있지만 처음 4 회 정도의 에피소드에서는 캐릭터의 안과 밖을 배우면서 여전히 어색한 대사가 있습니다.

관련 : 고질라와 신세기 에반게리온이 두 번 이상 교차

Netflix가 팬들에게 어필하고 싶다면 최소한 원래 ADV를 포함하는 것이 현명 할 것입니다. 에반게리온 옵션으로 더빙. 팬들은 시리즈를 볼 때 듣고 싶은 공연을 선택할 수 있어야합니다. 오디오 트랙에 대한 라이선스 만 있으면됩니다. 'Fly Me to the Moon'라이선스보다 훨씬 저렴합니다.

Netflix와 ADV 더빙의 미묘한 차이는 궁극적으로 개인적인 취향의 문제이지만 Funimation의 더빙에 대한 촛불은 없습니다. 에반게리온 재건 , 이것은 단순히 완벽합니다.



에디터의 선택


더 많은 애니메이션에 Jujutsu Kaisen 0과 같은 전편 영화가 필요한 이유

다른


더 많은 애니메이션에 Jujutsu Kaisen 0과 같은 전편 영화가 필요한 이유

Jujutsu Kaisen 0은 전편 애니메이션 영화가 성공할 수 있다는 증거이며 더 많은 시리즈가 연극적 노력을 위해 이 접근 방식으로 전환해야 합니다.

자세히보기
페르소나 6이 페르소나 5에서 어떻게 개선 될 수 있는지

비디오 게임


페르소나 6이 페르소나 5에서 어떻게 개선 될 수 있는지

페르소나 5는 훌륭한 게임 이었지만 항상 새로운 아이디어와 개선의 여지가 있습니다. Persona 6이 이전 제품보다 더 나은 방법은 다음과 같습니다.

자세히보기